Исследовательские работы школьников по французскому языку. Научно-исследовательская работа «Зачем изучать французский язык


Современный этап развития отечественной методики характеризуется повышенным интересом к проблеме использования проектов в обучении иностранным языкам. Основная задача учителей состоит в том, чтобы помочь проектам занять надлежащее место в школьной практике обучения иностранным языкам. Осмысление и применение этого метода в новой учебной, социально-культурной ситуации, в свете требований к образованию на современной ступени общественного развития, позволяет говорить о школьном проекте как о новой педагогической технологии, которая позволяет эффективно решать задачи личностно-ориентированного подхода в обучении подрастающего поколения.

Проект ценен тем, что в ходе его выполнения школьники учатся самостоятельно приобретать знания, получают опыт познавательной и учебной деятельности. Если ученик получит в школе исследовательские навыки ориентирования в потоке информации, научится анализировать ее, обобщать, видеть тенденцию, сопоставлять факты, делать выводы и заключения, то он в силу более высокого образовательного уровня легче будет адаптироваться в дальнейшей жизни к меняющимся условиям жизни, правильно выберет будущую профессию, будет жить творческой жизнью.

Главные цели введения в школьную практику метода проектов:

Реализовать свой интерес к предмету исследования; приумножить знания о нем и донести это до заинтересованной аудитории;

Показать умение использовать приобретенный исследовательский опыт;

Продемонстрировать уровень обученности иностранному языку; совершенствовать умение участвовать в коллективных формах общения;

Подняться на более высокую ступень обученности, образованности, развития, социальной зрелости.

Организуя работу над проектом, важно соблюдение некоторых условий:

Тематика проектов может быть связана как со страной изучаемого языка, так и со страной проживания; учащиеся ориентированы на составление и сравнение событий, явлений, фактов из истории и жизни людей разных стран, подходов в решении тех или иных проблем и т.д.;

Проблема, предлагаемая ученикам, формируется так, чтобы ориентировать учеников на привлечение фактов из смежных областей знаний и разнообразных, по возможности аутентичных, источников информации;

Необходимо вовлечь в работу над проектом (проектами) всех учащихся класса, предложив каждому задание с учетом уровня его языковой подготовки.

Могут быть предложены следующие темы проектов:

  • Voyager en France. Путешествие по Франции.
  • Les régions de la France. Регионы Франции.
  • La télécommunication. Телекоммуникации Франции.
  • La médecine en France et en Russie. Медицина во Франции и России.
  • La réligion et la culture en France moderne. Религия и культура в современной Франции.
  • Tunnel sous la Manche et Eurostar. Туннель под Ла-Маншем и Евростар.
  • La Bourgogne médiévale... du XXIe siècle. Посетите средневековую Бургундию... ХХI века.

Выполнение названных проектов предполагает информационный диапазон, исследовательский и языковой аспекты.

Информационный диапазон. Это означает, что ученик должен уметь ориентироваться в большом количестве источников (письменных, устных, изобразительных); отобрать те сведения, события, факты, которые помогут ему наилучшим образом раскрыть предмет своего исследования и исключить более частные, второстепенные сведения, детали.

Исследовательский аспект. Ученик должен уметь выбрать из многочисленных проблем, связанных с темой проекта, те, которые значительны по своей важности, познавательны, интересны для окружающих, актуальны. При этом ученик должен обладать способностью анализировать материал, сравнивать, прогнозировать, обобщать, делать выводы, опираясь на свой учебный опыт, эрудицию, творчество.

Языковой аспект. Ученик должен уметь описать или устно изложить средствами иностранного языка ход и результат своего исследования. Важно выразить авторское отношение к предмету исследования, к рассматриваемым проблемам.

Изложенные характеристики касаются как монопроекта, так и коллективного проекта. Каждый выбранный проект предполагает выработку своей стратегии и тактики выполнения, организации деятельности учащихся, оценивания результатов работы.

Более целесообразными и плодотворными с педагогической точки зрения являются коллективные проекты. Они интересны и важны тем, что к работе над ними привлекается большое количество учащихся.

Коллективные проекты требуют больших усилий не только от авторов, но и от учителей иностранного языка, привлечения в качестве консультантов учителей других предметов.

При организации работы учащихся предполагается определенная последовательность в выполнении. В содержании работы над монопроектом и коллективным проектом будут совпадения, а также некоторые различия.

Проиллюстрируем методику работы на примере конкретного проекта “Французский язык и Франция в моей жизни” (“Le français et la France dans ma vie”).

Над монопроектом работает один ученик. Вначале он на уроке сообщает выбранную им тему проекта. Желательно, чтобы учащийся выбирал ее сам.

Автор обосновывает мотивы выбора конкретного проекта. Ученик подчеркивает актуальность темы проекта для общественной жизни, для расширения познавательного и образовательного уровня тех, кто будет знакомиться с результатами исследования, желание и возможность раскрыть и развить тему интересно для своих товарищей и учителей.

Учащиеся и учителя высказывают свои соображения в поддержку выбранной темы, предлагают различные аспекты проблемы для исследования.

Уже на этом этапе станет ясен уровень языковой подготовки ученика, так как автор проекта будет излагать аргументы на иностранном языке.

На следующем уроке следует сформулировать проблемы, которые ученик выбрал для исследования. К этому моменту у него было время подумать, осмыслить тему, прежде чем самостоятельно определить вопросы, ориентирующие на примерное содержание его работы. Скорее всего, полностью ученик не справится с этой задачей. На помощь ему придут учитель, одноклассники.

Вот примерная проблематика по проекту “Французский язык и Франция в моей жизни”:

Изучение французского языка пробудило интерес к французской музыке, театру, литературе, ко всему, что касается Франции. Я хочу хорошо знать Францию. Возможно, мне это в будущем пригодится. Я просто хочу быть эрудированным во всех вопросах. Мне это поможет принести больше пользы своей стране.

Я много читал о Франции. Я увидел, почувствовал духовное богатство народа. Знакомясь с жизнью современной Франции, я невольно думаю о том, что роднит простых людей Франции и России, чем может духовно обогатиться Россия.

Возможно, моя будущая профессия тоже будет связана с иностранными языками.

Я хочу показать связь культур мира. Мне это нужно для поддержания дружбы, общения, переписки с друзьями.

Следующая ступень в организации работы предполагает, что участники разных проектов обсудят конкретные проблемы исследования, уточнят их формулировки, наметят сроки выполнения. В процессе обсуждения выявляется эрудиция участников, их образовательный кругозор, знание ими других источников кроме учебников.

При выборе коллективного проекта инициатива может исходить от учителя, который ненавязчиво предлагает один или несколько вариантов заранее, будучи уверенным в коллективном интересе учащихся к данному виду работы. При организации работы над коллективным проектом выбирается куратор для отслеживания хода и темпа выполнения запланированного, трудностей на пути исследования. В случае необходимости на помощь должен прийти учитель. Полезны также промежуточные отчеты участников проекта. В дискуссии по коллективному проекту обязательно выслушивается мнение всех участников. Их выступления покажут, одинаков ли уровень подготовки учащихся, не возникнут ли в процессе работы противоречия, разногласия, которые будут тормозить ее выполнение; ясно станет, насколько участники проекта – команда единомышленников.

Коллективный проект проходит следующие этапы организации работы: обоснование, согласование состава участников, выбор проблемы и логическое ее выстраивание, выбор куратора, назначение срока выполнения, периодичности отчетов о ходе работы, обсуждение и выбор источников информации.

Вот примерный перечень проблем коллективного проекта “Французский язык и Франция в моей жизни”:

  • Франция в моем сердце.
  • Чем может гордиться житель Франции.
  • Как готовится к будущей жизни школьник Франции.
  • Искусство и культура Франции – для всех.

Проекты могут оформляться в письменном виде и путем публичной защиты. Объем письменных проектов будет разным в зависимости от типа проекта и времени его выполнения. Меньшим, как правило, будет объем краткосрочного монопроекта. Он охватывает сравнительно небольшой круг вопросов. Если на подготовку монопроекта отводится всего несколько дней, то возможно его представление в устной форме (что принято считать защитой) на уроке, с коллективным обсуждением и оцениванием проведенной работы.

Если проект серьезен по проблематике, предполагает углубленное исследование, время его реализации может доходить до нескольких месяцев. В этом случае целесообразнее представить его в письменном виде.

Итак, мы видим две ведущие линии в осуществлении проектной методики в школе с углубленным изучением иностранных языков. Оба направления одинаково важны.

Первая линия состоит в том, чтобы выбрать тему проекта, выделить в ней проблемы, наметить направления и ход ее разработки, наполнить ее интересным материалом и содержанием, логически ее завершить, продемонстрировать свою эрудицию в предмете исследования.

В процессе этой исследовательской деятельности расширяется образовательный кругозор учащихся, возрастает стойкий познавательный интерес к знакомству с разными отраслями научного познания, естественным становится участие в диалоге культур, в известном смысле формируется уровень профессионального общения, широкий взгляд на мир как на единую культурную, экологическую среду обитания в масштабе всей планеты.

Ученик, способный к такой исследовательской деятельности, взрослее в своем общественном сознании и способен занять определенную позицию здравомыслящего человека при оценке любой социальной, политической, экономической ситуации.

Вторая линия предусматривает изложение средствами иностранного языка хода исследования и полученных результатов со всеми его составляющими.

В этом аспекте работы учащиеся демонстрируют уровень владения иностранным языком в его содержательном плане, в знании лингвистической системы и адекватном и корректном ее применении.

Предстает ясная картина того, чему ученик научился в процессе овладения иностранным языком.

Опыт изучения школьных проектов свидетельствует о высоком уровне обученности учащихся. Словарь работ богат и разнообразен.

По всем параметрам школьные проекты можно считать исследовательскими, самостоятельно выполненными.

Филонина Евгения

Учебно-исследовательская работа «Путешествие в мир иностранных слов» представляет интересный материал о проникновении иностранных слов в русский язык. Тема своеобразна, дает ответ на вопрос: почему французский и русский языки такие разные, а многие слова в них почти одинаковые?

При работе над темой был исследован и изучен значительный теоретический материал.

Теоретическая часть представляет информацию о процессе заимствования слов одним языком из другого, в частности русским из французского.

В работе достаточно полно представлена практическая часть исследования. Приведена классификация слов, аналогичных русским по разнообразным темам;

составлен алфавитный список слов, заимствованных из французского языка; информация для размышления – «русская орфография – помощница».

В приложении представлен материал, подтверждающий исследовательскую деятельность: пословицы, поговорки, образные сравнения, стихи, ребусы и т.д.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Филонина Евгения. Французские слова: они нам знакомы.

Муниципальное образовательное учреждение

«Крайчиковская средняя общеобразовательная школа»

Колосовского муниципального района Омской области

Путешествие в мир иностранных слов

(на основе учебников французского языка «Синяя птица» для 5-6 классов)

Выполнила:

Филонина Евгения,

Ученица 7 класса

Руководитель:

Ураева Альфира Асгатовна,

Учитель французского языка.

2009 г.

1. Введение стр. 3

2. Глава 1.1.Процесс заимствования слов одним языком из другого. стр.7

1.2. Классификация слов, аналогичных русским, по темам. стр.9

1.3. Слова, заимствованные из французского языка. стр.15

3. Глава 2. Русская орфография - помощница. стр.22

4. Заключение. стр.23

5.Список литературы. стр.24

6. Приложение. стр.25

Введение

В 5 классе я начала изучать иностранный язык - французский. Я была удивлена тем, сколько встречается в нём знакомых слов, которые по звучанию и по значению похожи на русские слова.

Почему французский и русский языки разные, а многие слова в них почти одинаковые? Только произносятся чуть-чуть по-другому. Мне захотелось узнать: какой путь совершили иностранные слова, прежде чем они попали в русский язык?

Таким образом, определилась тема моей работы «Французские слова: они нам знакомы».

Целью моего исследования стало - выяснить происхождение слов, аналогичных русским для того, чтобы лучше понять значение и усвоить правильное написание слов (на основе учебников французского языка «Синяя птица» для 5 - 6 классов).

Для достижения цели необходимо решить несколько задач.

ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ:

1) Изучить процесс заимствования слов одним языком из другого.

2) Классифицировать слова, аналогичные русским, по отдельным темам.

3) Выяснить, какие слова заимствованы русским языком из других иностранных языков, в том числе и из французского.

4) Определить с помощью словаря иностранных слов, какие слова имеют чисто французское происхождение, и дать их краткое толкование.

5) Применить полученные знания в практическом овладении французским языком.

Актуальность темы Иностранные слова широко распространены в современной устной и письменной русской речи. Их можно услышать по радио и телевидению,

также встретить в газетах и журналах, в произведениях русской художественной литературы XVIII-XIX в.в., которые изучаются в школе на уроках литературы. Заимствованные слова из других языков - естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Необходимость таких заимствований было вызвано прежде всего потребностями обозначить новый предмет, созданный данным народом или пришедший из другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Свойственно оно и русскому языку. При этом важно помнить, что для правильного использования иностранного слова мало представлять себе его общий смысл, необходимо знать его точное значение, так как знание иностранных слов расширяет кругозор человека, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни. Слово, проникая из языка в язык, сближает как эти языки, так и людей, на них говорящих. Поэтому очевидна положительная сторона знакомства с иноязычными словами. Кто осваивает эту лексику, тот делает первый шаг на очень трудном пути познания чужого языка и культуры.

Как сказал В.Г. Белинский, «Новое слово, выражающее новую мысль, почитается приобретением, успехом, шагом вперёд».

Этапы работы

Работа была построена в три этапа . На первом этапе я выполнила одну из задач: классифицировала слова, аналогичные русским, по отдельным темам: - « Еда» ;

- « Фрукты и овощи» ;

- «Животные» ;

- «Цветы» ;

- «Школа» ;

- «Магазин» ;

- «Одежда» [ Vetements];

- «Интерьер дома» ;

- «Искусство» ;

- «Транспорт» ;

- «Улица» ;

- «Родственники» ;

- «Профессии» ;

- «Природа» .

Отдельно сгруппировала:

Прилагательные ;

Глаголы ;

Слова, которые не вошли в какую - либо группу .

В ходе исследования я узнала, что во французском и русском языках есть немало слов, восходящих к одному и тому же источнику, а также заимствованных одним языком из другого. Поэтому была начата работа по решению другой задачи: определила с помощью словаря иностранных слов, какие слова имеют чисто французское происхождение, и дала их краткое толкование. (Глава 1.3.)

На втором этапе передо мной встала задача более детально изучить процесс заимствования слов одним языком из другого. И на основе полученных данных выяснить, какие слова заимствованы русским языком из других иностранных языков, в том числе и из французского.

Заключительный этап предполагает практическое применение полученных знаний в процессе изучения французского языка.

Глава 1.1. Процесс заимствования слов одним языком из другого

С давних времен людям не сиделось на месте, и они отправлялись в путешествия. Одним не терпелось увидеть заморские края и познакомиться с жизнью других людей, иные стремились открыть новые земли, ну а третьи, которым, очевидно, было тесно у себя дома, шли к соседям «на вы» дабы расширить свое жизненное пространство. Так или иначе, передвигаясь по земле, люди «экспортировали» чужие слова. Вот такое обогащение языка словами, взятыми из другого, называют заимствованием.

Оказывается, что не всегда, когда берешь взаймы, надо отдавать. В каждом языке народов мира есть слова, заимствованные из другого языка. И ни один народ за это на другой ни обижается. Наоборот, даже гордятся тем, что из их языка другой заимствует слова - «вот, мол, какой у нас язык крутой!».

Вначале заимствованные термины обозначали предметы или явления, незнакомые в данной стране. Вспомним у Пушкина: «Ведь панталоны, фрак, жилет , таких и слов на русском нет.» Конечно, таких слов не было, так как эти предметы одежды пришли в Россию вместе с западной модой, распространение которой способствовали модные французские лавки на Кузнецком мосту в Москве и в гостином дворе в Петербурге.

Русский язык на всем протяжении своего существования вступал в контакты с самыми разными языками, заимствуя из них необходимые слова. Слова в русский язык приходили разными путями: непосредственно через устную речь и через письменные источники. Они приходили либо прямо из языка, в котором возникли, либо через посредство других языков: например,

многие латинские по происхождению слова заимствовались французским языком, а из последнего попадали в русский. Многие иностранные слова

постепенно теряли в русском языке свой иноязычный облик, становились привычными, так сказать, своими. В разные периоды истории лексические заимствования из языка в язык осуществляются с разной интенсивностью. В одни периоды язык заимствует больше иностранных слов, в другой меньше. Связано это с общественной жизнью, с характером политического, экономического и культурного развития того или иного народа, того или иного общества. Так, известно, что в русском языке наиболее сильный приток иностранных слов был в Петровскую эпоху (конец XVII века - начало XVIII века), что было вызвано серьёзными изменениями в жизни русского общества в связи с реформами Петра I.

В лексике русского языка - около 10 процентов заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные.

Есть слова:

Из греческого языка: кровать, корабль, парус ;

Латинского языка: экзамен, студент, экскурсия ;

Английского языка: спорт, трамвай ;

Из французского языка: браслет, медальон, пальто, сюртук, туалет, бульон, компот ;

Из области искусств: пьеса, афиша, режиссер и др.

Заимствованные слова часто «русеют», изменяют свой звуковой состав, подчиняясь законам русского склонения. Иногда их невозможно отличить от исконно русских.

От заимствованных слов образуются новые, теперь уже русские, слова. Например, спорт - спортивный, неспортивный, шоссе - шоссейный .

Некоторые заимствованные существительные не изменяются по падежам и числам. Например: пальто, депо, кино, радио, кафе, кофе, какао . Большой приток заимствований в русский язык наблюдается и в современную эпоху, характеризующуюся широким развитием международных контактов.

Глава 1.2. Классификация слов, аналогичных русским, по отдельным темам.

  1. Еда. Repas.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le produit

Продукт

лат.

Le chocolat

Шоколад

нем.

Le café

Кофе

гол.

Le dessert

Десерт

фр.

La soupe

Суп

фр.

La puree

Пюре

фр.

La crème

Крем

фр.

La saucisse

Сосиска

фр.

Le yaourt

Йогурт

англ.

Le vin

Вино

герм.

Le yaourt nature

Йогурт натуральный (без сахара)

герм.

Le champignon

Шампиньон, Гриб

фр.

La salade

Салат

фр.

La tarte

Торт

ит.

La limonade

Лимонад

фр.

La galette

Пирог (галета)

фр.

La compote

Компот

фр.

Le croissant

Рогалик (круассан)

фр.

La tartine

Тартинка (бутерброд)

фр.

Le camembert

Камамбер (сорт сыра)

фр.

L´appétit

Аппетит

лат.

2.Фрукты. Овощи.

Fruits. Légumes .

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

La banane

Банан

исп.

L´abricot

Абрикос

фр.

La mandarine

Мандарин

исп.

La tomate

Помидор (томат)

исп.

L´olive

Маслина, оливка

лат.

3. Животные. Animaux .

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

L´hippopotame

Гиппопотам

гр.

Le kangourou

Кенгуру

англ.

Le tigre

Тигр

фр.

Le crocodile

Крокодил

гр.

Le zèbre

Зебра

фр.

Le zoo

Зоопарк

(зоо-гр.; парк-англ.)

La girafe

Жираф

фр.

4. Цветы. Fleurs .

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

L´iris

Ирис

гр.

Le jasmin

Жасмин

гр.

Le narcisse

Нарцисс

гр.

La rose

Роза

нем.

La marguerite

Маргаритка

фр.

La tulipe

Тюльпан

ит.

Le bouquet

Букет

5. Школа. Ecole.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

La carte

Карта

L´alphabet

Алфавит

гр.

La géographie

География

гр.

La gymnastique

Гимнастика

гр.

L´histoire

История

гр.

Le francais

Французский язык

Les mathématiques

Математика

гр.

La bibliothèque

Библиотека

гр.

La dictée

Диктант

фр.

Le russe

Русский язык

L`anglais

Английский язык

Le schéma

Схема

гр.

La parole

Слово (пароль)

фр.

Le stade

Стадион

гр.

Le tennis

Теннис

англ.

Le chiffre

Цифры (шифр)

фр.

La date

Дата

фр.

Le papier

Бумага

фр.

6. Магазин. Magasin.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le litre

Литр

фр.

Le kilo

Килограмм

фр.

La guirlande

Гирлянда

ит.

La raquette

Ракетка

фр.

La bouteille

Бутылка

польск. яз.

La masque

Маска

фр.

La monnaie

Монета

лат.

La télécarte

Телефонная карта

фр.

Le loto

Лото

фр.

Le carton

Картон

фр.

La cassette

Кассета

фр.

7. Одежда. Vêtements

8. Интерьер дома.

Interieur de la maison .

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

La lampe

Лампа

фр.

La photo

Фотография

La télé

Телевизор

гр. теле и лат. визио .

Le téléphone

Телефон

гр.

Le portrait

Портрет

фр.

Le magnétophone

Магнетофон

фр.

La vase

Ваза

лат.

Le gaz

Газ

фр.

La padio

Радио

лат.

Le piano

Пианино

ит.

9. Транспорт. Transport.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

L`autobus

Автобус

гр. - авто + лат. бус.

Le vélo

Велосипед

фр.

Le garage

Гараж

фр.

Le wagon

Вагон

фр.

Le metro

Метро

фр.

Le tunnel

Туннель

англ.

La station

Станция

лат.

10. Искусство. Beaux-arts

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le musée

Музей

лат.

Le théâtre

Театр

гр.

La séance

Сеанс

фр.

Le cirque

Цирк

лат.

Le film

Фильм

англ.

Le spectacle

Спектакль

фр.

La collection

Коллекция

лат.

Le décor

Декорация

фр.

L`exposition

Выставка (экспозиция)

лат.

La guitare

Гитара

La musique

Музыка

гр.

La fée

Фея

фр.

11. Улица . Rue.

Французские слова.

Русские слова.

Происхождение слов.

Le boulevard

Бульвар

фр.

Le bassin

Бассейн (фонтан)

фр.

Le centre

Центр

лат.

L`avenue

Проспект (авеню)

фр.

L`adresse

Адрес

фр.

Le restauraut

Ресторан

фр.

12. Родственники. Parents.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Maman

Мама

фр.

Papa

Папа

лат.

La cousine

Кузина (двоюродная сестра)

фр.

Le cousin

Кузен (двоюродный брат)

фр.

La personne

Персона (человек)

лат.

13. Профессии. Professions.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le chauffeur

Шофёр

фр.

Le capitaine

Капитан

фр.

Le fermier

Фермер

англ.

Le clown

Клоун

англ.

Le pianiste

Пианист

фр.

Le professeur

Преподаватель

лат.

Le programmeur

Программист

гр.

Le garagiste

Владелец гаража

фр.

L`électronicien

Электронщик

гр.

14. Природа. Nature.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

La lune

Луна

лат.

Le paysage

Пейзаж

фр.

Le pique-nique

Пикник

англ.

Le climat

Климат

гр.

La saison

Время года (сезон)

фр.

15. Глагол. Verbes.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Téléphoner

Звонить по телефону

фр.

Discuter

Дискутировать (обсуждать)

лат.

Galoper

Скакать галопом

фр.

Collectionner

Коллекционировать

фр.

Décorer

Декорировать (украшать)

фр.

16. Прилагательные.

Adjectifs.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Americain(e)

Американский (-ая)

Bresilien, bresilienne

Бразильский (-ая)

Toulousain(e)

Тулузский (-ая)

Camerounais(e)

Камерунский (-ая)

Espagnol(e)

Испанский (-ая)

Italien, italienne

Итальянский (-ая)

Mexicain (e)

Мексиканский (-ая)

Portugais(e)

Португальский (-ая)

Normand (e)

Норманнский (-ая)

Historique

Исторический

гр.

Beige

Бежевый

фр.

Orange

Оранжевый

фр.

Interessant (e)

Интересный (-ая)

лат.

Religieux ,religieuse

Религиозный (-ая)

лат.

Solide

Крепкий (солидный)

фр.

Anglais (e)

Английский (-ая)

Magique

Магический, волшебный

лат.

Romantique

Романтический

фр.

Roetique

Поэтичный

гр.

17. Остальные. Autres.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le detail

Деталь

фр.

Le titre

Название (титр)

фр.

Le météo

Сводка погоды

гр.

Le rendez-vous

Встреча (рандеву)

фр.

Le projet

Проект

лат.

La visite

Визит, посещение

фр.

L`idée

Идея

гр.

Le chalet

Шале (домик в горах)

фр.

Le caractère

Характер

гр.

Глава 1.3. Слова, заимствованные из французского языка

Абрикос [фр. abricot] - род плодовых деревьев и кустарников (семейство розоцветных) с мясистыми, обычно опушенными, плодами.

Авеню [фр. avenue] - широкая улица, обычно обсаженная деревьями (название, принятое во Франции, Англии, США и некоторых других странах).

Адрес [фр. adresse] - местожительство определенного лица или местонахождения учреждения, предприятия.

Актер [фр. acteur] - исполнитель ролей в драматических спектаклях, фильмах.

Аллея [фр.allee] - дорога (обычно в парке или саду) с деревьями, посаженными по обеим её сторонам.

Артист [фр. artiste] - исполнитель роли в драматических или музыкальных спектаклях, в фильмах, участник эстрадного, циркового представления.

Афиша [ фр. affiche] - вид рекламы, объявление о спектакле, концерте, вывешиваемое в публичных местах.

Бассейн [фр. bassin ] - 1) искусственный водоём;

2) естественный или искусственный водоем, специально оборудованный для занятий и соревнований по плаванию, прыжкам в воду, водному поло;

3) площадь суши, с которой подземные и поверхностные воды стекают в данную реку, озеро или море;

4) б. бессточный - области внутриматерикового стока, лишенные связи через речные системы с океаном;

5) геол. замкнутая область непрерывного распространения какого-л. полезного ископаемого (напр., угольный б.. , нефтегазоносный б.., железорудный б. и т. п.)

Бежевый - заимств. в XX в. из фр. яз., где beige или < итал. вigio «серо-коричневый < «цвета натуральной шерсти»,того же корня, что и bambagia «хлопок» или < лат. вeaticus из провинции Беатика» (в Испании), где изготовлялась шерсть данного сорта.

Бульвар [фр. boulevard] - аллея посреди улицы, широкая улица, обсаженная деревьями.

Вагон [фр.wagon ,от англ.waggon -повозка ] - железнодорожный, различаются пассажирские и грузовые, самоходные и несамоходные, общественные и промышленного транспорта, общего назначения и специального. Основные типы грузовых вагонов: крытые, полувагоны, платформы, цистерны, хопперы, изотермические и др.

Велосипед [фр. velocipede] - машина для езды, колёса которой приводятся в движение ногами с помощью педалей.

Визит [фр. visite ] - посещение, преимущественно официальное.

Вояж [фр. voyage] - уст. поездка, путешествие.

Газ [фр. gaz ] -агрегатное состояние вещества.

Галета [фр. galette] - крупное печенье, сохраняющее пищевые качества длительное время.

Галоп [фр. galop] - скачкообразный ассиметричный аллюр (вид движения лошади);2) парный бальный танец, получивший широкое распространение в Европе в 19 в.; исполняется стремительно и динамично, характер движений скачкообразный.

Гараж [фр. garage] - помещение для стоянки, заправки и технического обслуживания автомобилей, тракторов и др. самоходных машин.

Гарнир [фр. garnir ] - овощи, макароны, каши, добавляемые к мясным и рыбным блюдам.

Дата [фр. date] - календарное время какого-либо события.

Декорация [ фр.decoration<лат.decor are украшать ] -

1) художественное оформление спектакля средствами живописи, архитектуры, графики, освещения, постановочной техники, кино и др.;

2) что-л. показное, внешне привлекательное, служащее для прикрытия недостатков, непривлекательной сущности чего-л.

Декорировать - [ фр. decorer ] - украшать, придавать красивый вид, художественное оформление.

Десерт [фр. dessert] - фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.

Деталь [фр. detail] - 1) мелкая подробность, частность, мелочь;

2) часть механизма, машины, прибора.

Диктант - искон.суф. производное (суф.-ант.) от фр.dicte «диктовка» (от лат. dicnare «предписывать»).

Жираф [фр.girafe] - жвачное животное. Семейство жираф отряда парнокопытных с очень длинной шеей и высокими ногами.

Зебра [фр. zèbre] - группа видов непарнокопытных животных семейства лошадей с чёрными полосами по светлому фону тела.

Интерьер [фр.interieur] - архитектурно и художественно оформленное внутреннее помещение здания.

Капитан [фр. capitaine] - воинское звание или чин.

Карамель [фр.caramel] - конфеты, приготовляемые из сахарно - паточного сиропа с добавлением различных красящих и ароматичных веществ.

Картон [ фр.carton] - толстая, плотная и твердая бумага, употребляемая как упаковочный материал.

Каска [фр.casque] - головной убор установленного образца в виде шлема, обычно металлический, у военнослужащих, пожарных и т. д.

Кассета [фр.cassette ящичек] - устройство для хранения и транспортировки предметов, деталей, материалов. (Н., к. фотографическая или к. магнитофонная.)

Кафе [фр.café] - небольшой ресторан, где отпускают кофе, чай, прохладительные напитки, закуски и т.п.

Килограмм [ фр . kilo+gramme] - основная единица массы в метрической системе мер.

Компот [фр.compote] -1)десертное блюдо из свежих, свежезамороженных или сушеных фруктов и ягод, сваренных в воде с добавлением сахара;

-2) фруктовые консервы соответствующим образом подготовленные и залитые сахарным сиропом плоды или ягоды (персики, сливы, черешни и пр.) в жестяных или стеклянных банках, стерелизованных и герметически укупоренных;

-3) смесь сушеных фруктов((яблок, изюма, урюка, кураги, груш, чернослива, вишни).

Крем [фр. crème] - 1) сладкое блюдо (обычно из взбитых сливок) с добавлением фруктовых соков, кофе и т. п.

Кузен [фр.cousin] - двоюродный брат.

Кузина [фр.cousine] - двоюродная сестра.

Лампа [фр. lampe, нем. Lampe, польск. lampa] - осветительный или нагревательный прибор различного устройства и формы.

Литр [ фр.litre] - единица объема и емкости (вместимости) в метрической системе мер.

Лото [фр.loto < ит.lotto] - игра, состоящая в том, что играющие должны на особые карточки с напечатанными на них рядами номеров (картинок) закрыть называемые номера (картинки); выигрывает тот, кто первым закроет условленное количество цифр (картинок) на своей карте.

Магнитофон [фр.fond] устройство для магнитной записи и воспроизведения звука.

Мадам [фр.madame] - вежливое обращение к замужней женщине во Франции.

Майонез [фр. mayonnaise] - соус из яичного желтка, растительного масла, уксуса и различных приправ.

Маринад [фр.marinade] - жидкий соус с уксусом, пряностями и др.

Маска [фр.masque] - специальная накладка с вырезом для глаз, скрывающее лицо; 2) изображение человеческого лица, звериной морды и т. п., надевавшееся на лицо участниками народных игр.

Меню [фр.menu] - подбор блюд на завтрак, обед и т. д., листок с перечнем блюд (в ресторане, столовой и т. п.)

Метр [фр.mètre] - основная единица длины в Международной системе единиц.

Метро [фр.métropolitain метрополитен] - городская подземная электрическая дорога для перевозок пассажиров.

Оранжевый [фр.orange апельсин] - апельсинового цвета, красновато-желтый.

Панталоны - заимств. в XVIII из франц. яз., где pantalons - собств. имя героя итал. комедии масок Панталоне, носившего широкие штаны. Парашют [фр.parachute] - устройство для замедления скорости тел, к которым оно прикреплено; в раскрытом виде имеет форму зонта и применяется преимущественно для прыжков с самолёта, для спуска космических кораблей.

Пароль [фр.parole слово, речь] - секретное слово или фраза, применяемые для опознавания своих людей (на военной службе или в условиях конспирации).

Пейзаж [фр.paysage местность, страна] - 1) реальный вид какой-либо местности; - 2) в искусстве - изображение природы.

Пианист [ фр.pianiste<ит pianista.] - музыкант, играющий на фортепияно.

Пляж [фр.plage] - отлогий намывной берег моря, озера, реки.

Портрет [ фр.portrait] - 1) изображение определённого человека или группы людей в живописи, скульптуре, графике или фотографии; 2) описание внешности персонажа в литературе.

Пюре [ фр.purée] - заимств. в середине XIX в. из фр. яз., где purée -производное от purer «очищать» < лат.purare тж., суф. образованный от purus «чистый».

Ракета [фр.raquette] - спортивный снаряд в виде овальной деревянной, фанерной или с натянутой сеткой лопатки для отбивания мяча при игре в теннис, бадминтон и др.

Рандеву [фр.rendez-vous] - 1) свидание; 2) место назначения для встречи; 3) встреча.

Ресторан [фр.restaurant] - заимств. в XIX в. из фр. яз., где restaurant-суф. образование от restaurer «восстанавливать». Ресторан буквально «место, где восстанавливают силы проголодавшиеся».

Романтический [фр. romantique] - 1 ) эмоционально приподнятый, мечтательный; - 2) относящийся к романтизму (фр. romantisme) - мироощущение, которому свойственна идеализация действительности, мечтательность.

Салат [фр.salade] - заимствовано в XVIII веке из фр.яз., где salade < итал. Salata «солёная» (зелень), суф. производного от salare «солить».

Суп [фр.soupe] - заимствовано в XVIII веке из фр. языка, где soupe, вероятно, восходит к соответствующему слову из герм. языка (ср. готск, supon « приправлять»). Суп буквально - «суп, сдобренный специями».

Сосиска [фр.saucissee] - заимствовано в XX веке из фр. языка, в котором saucisse «колбаса» ср.-лат. salsicia, суф. образование от salsus «солёный».

Сеанс [фр.séance] - действие (показ фильма в кинотеатре, лечебная процедура), выполняемое без перерыва.

Сезон [фр.saison] - одно из четырёх времён года.

Спектакль [фр.spectacle] - театральное представление.

Такси [фр.taxi] - легковой или грузовой автомобиль для перевозки пассажиров или грузов с оплатой по таксометру.

Тартинка [ фр.tartine ] - тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом, вареньем и т. п., маленький бутерброд.

Титр [фр.titre] - вступительная надпись или пояснительный текст в кинофильме.

Фея [фр.fee] - сверхъестественное существо женского пола способное творить чудеса, делать людям добро и зло; в сказках - волшебница.

Шале [фр.chalée] - в горах Швейцарии - сельский домик; 2) в некоторых зарубежных странах - небольшой загородный дом, дача.

Шампиньон [фр.champignon гриб] - съедобный шляпочный гриб, выращиваемый в теплицах, известны дикорастущие виды.

Шифр [фр.chiffre цифра < ар] - 1) условные знаки для секретного письма;

2) условный регистрационный номер на книгах, рукописях и т. п., определяющий их место при хранении в библиотеках, архивах;

3) уст. то же, что вензель.

Шофёр [фр.chauffeur -букв. истопник, кочегар] - водитель автомашины.

Эстрада [ фр . estrade] - возвышение, сценическая площадка для выступления артистов, театральных коллективов.

Глава 2. Русская орфография - помощница.

Наиболее употребительные слова современного русского языка, происхождение которых вызывает большой интерес у носителей языка, расширяет лингвистический кругозор, повышает общую культуру речи, позволяет лучше понять значение и усвоить правильное написание слов.

Во французском и русском языках есть немало слов, восходящих к одному и тому же источнику, а также заимствованных одни языком из другого. Эти связи двух языков сказываются и на правописании.

Русский язык нередко помогает нам определить, какую букву или буквосочетание следует писать во французском слове. Так многие слова, которые в русском языке начинаются с ав…- автор, автобус, автомат, Австралия, по-французски пишутся через au : au teur, au to и т.д.

Иногда русский язык ориентируется на то, какую букву: с или s надо выбрать при написании французского слова. Если в русском языке содержится буква ц , то в соответствующем ему французском слове нужно писать с (cirque, centre). [ Приложение №2].

Русский язык помогает определить, следует ли писать в данном слове g или j ; если русское слово - родственник содержит букву г , во французском языке следует писать g .

Г еография - g éographie

Г имнастика - g ymnastique

С помощью русского языка нередко можно проверить, какая согласная пишется на конце французского слова; это особенно ценно, потому что во многих случаях конечные согласные являются немыми. Итак, проверяем:

concour s - конкур с alphabe t - алфави т

portrai t - портре т frui t - фрук т

monumen t - монумен т spor t - спор т

Заключение

Заимствование - вполне закономерный процесс обогащения языка. Новые слова, обозначающие новые предметы, явления и понятия возникая в одном языке, быстро становятся достоянием других языков, проникая не только в устную и письменную речь, но и газеты, журналы, в язык радио и телевидения становятся известными широкому кругу людей.

Данная работа помогла мне расширить лингвистический кругозор, повысить общую культуру речи, а также лучше понять значение и усвоить правильное написание французских слов. [Приложение № 3].

Список литературы

1.Береговская Э.М. Учебник французского языка для 5 класса. - Москва, «Просвещение», 2007.

2. Газета «Французский язык», - Издательский дом «Первое сентября», № 17, 2006.

3. Комлев Н.Т. Школьный словарь иностранных слов, - Москва, 2002.

4. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. - Дрофа, Москва, 2001.

5. Школьный словарь иностранных слов под редакцией В.В. Иванова. - Москва, «Просвещение», 2006.

6. Селиванова Н.А., Шашурина А.Ю. Учебник французского языка для 6 класса. - Москва, «Просвещение», 2007.

7. Словарь иностранных слов, - Москва, «Русский язык», 1989.

Приложение

Приложение № 1

Un paysage de Gauguin

Une nature morte de Cézanne

Приложение № 2

Русские слова - помощники

Приложение №3

Сравнения:

Соmparaisons:

  1. Rouge comme une tomate.

Красный как томат.

2.Blanc comme un papier.

Белый как бумага.

(papier - фр. бумага)

3. Jaune comme un citron.

Желтый как лимон.

(citron-лат. цитрон, лимон)

Образные сравнения:

Соmparaisons:

1.Avoir un caractère de chien.

Иметь отвратительный характер.

2. Avoir un appetit d’oiseau.

Есть (поклевать) как птица.

3.Verser des larmes de crocodile .

Лить крокодиловы слёзы.

Пословицы:

Proverbes .

  1. L’appétit est le meilleur cuisinier.

Голод - лучший повар.

  1. De la main a la bouche se perd souvent la soupe.

По усам текло, а в рот не попало.

  1. Du pain et des spectacles.

Хлеба и зрелищ.

Стихи:

Poésies .

  1. J’aime beaucoup les contes magiques.

C’est fameux, c’est romantique

C’est charmant, c’est poétiques

J’aime beaucoup les contes magiques.

2. Elle téléphone souvent

Elle dit qu’ elle n’a pas le temps.

Elle dit qu’ elle est très préssée.

Alors, a quoi bon téléphoner ?

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«Средняя общеобразовательная школа № 1 имени Героя Советского Союза И.В. Королькова» города Салехарда

Проектная работа

по французскому языку

«Французские слова вокруг нас»

5 класс

Руководитель: Сидорова Альбина Сергеевна,

Учитель французского языка.

2018

Оглавление

1. Введение……………………………………………………………. стр.2

2. Глава 1……………………………………………………………… стр. 4

3. Выводы по первой главе …………………………………………..стр. 5

4. Глава 2 ……………………………………………………………….стр. 6

5. Выводы по второй главе ……………………………………………стр. 8

6. Заключение ………………………………………………………….стр. 9

7. Список литературы………………………………………………… стр. 10

8. Приложение …………………………………………………………стр. 11

Введение

Актуальность

В пятом классе я начала изучать новый предмет - французский язык. На уроках мы изучаем новые слова, читаем, учим их наизусть. Я заметила, что иногда встречаются французские слова, которые произносятся как русские. Мне стало интересно узнать больше о таких словах.

Гипотеза

Предполагается, что учащиеся пятых классов могут распознавать какие слова пришли в русский язык из французского.

Ожидаемый результат

Работая над проектом, я узнаю много нового и полезного, выясню, могут ли мои сверстники отличать французские слова среди других заимствованных слов.

Цель проекта - узнать о французских словах в русском языке, провести опрос среди пятиклассников на тему «Заимствованные слова из французского языка»

Для достижения поставленной цели сформулированы следующие задачи:

    Изучить различные источники информации для поиска необходимого материала.

    Отобрать, обобщить и систематизировать полученную информацию.

    Организовать опрос учеников 5 «а» и 5 «б» классов и представить результаты опроса.

Работая над проектом, я использовала следующие методы : поисковый (поиск и изучение информации); анализ (отбор нужной информации, подбор примеров, проведение опроса и подведение итогов).

Этапы выполнения проекта:

    Поиск необходимой информации

    Обработка материала, выделение составных частей;

    Составление готового текста проекта

    Проведение опроса учащихся

    Подведение результатов

Практическая значимость – использование готового продукта проекта на уроках, классных часах, на внеурочных занятиях, для повышения познавательного интереса и знаний учеников

Глава 1

Заимствования – это слова не исконного происхождения, перенесённые из одного языка в другой в результате территориальных и культурных контактов .

Французские заимствования появлялись в русском языке в разные времена: в периоды христианизации Руси, времена петровских преобразований, 30 - 70-е гг. XIX в., богатые революциями годы конца XIX - начала ХХ вв., 90-е гг. ХХ века.

Слова французского происхождения можно найти в разных сферах, таких как спорт, кулинария, ботаника, политика, искусство и другие. Многие французские слова так прижились в русском языке, что мы воспринимаем их как родные, не подозревая, что они имеют французское происхождение.

Приведу примеры некоторых заимствованных слов из французского языка:

    Альбом

    Анекдот

    Антанта

    Абориген

    Абордаж

    Абрикос

    Базар

    Бал

    Балкон

10) Вкус

11) Вокал

12) Газон

13) Галерея

14) Гараж

15) Герой

16) Гитара

17) Дежурный

18) Желе

Выводы по первой главе

В русском языке французские заимствования существуют уже несколько веков. Слова, пришедшие из французского языка, нашли широкое использование в разных сферах: спорт, кулинария, ботаника, политика, искусство и другие.

Глава 2

Цель и задачи проекта предусматривают проведение опроса среди пятиклассников.

Для проведения опроса использовался опросник, представленный в приложении 1.

Для анализа данных применялось графическое изображение результатов (построение диаграммы). Это значительно облегчило анализ информации, сделало результаты опроса более наглядными.

В процессе проведения исследования были опрошены ученики 5«а» и 5«б» классов в количестве 38 человек. Заполненные анкеты были обработаны вручную и получены следующие результаты:

http :// ebooks . grsu . by / prakt _ sov _ rus /13- zaimstvovaniya . htm

Приложение

Приложение 1

Уважаемые ребята!

Пожалуйста, примите участие в простом опросе.

Выбери и отметь слова, которые ты считаешь пришли в русский язык из французского.

1) Офис

2) Спорт

3) Багет

4) грунт

5) вата

6) дежурный

7) помидор

8) альбом

9) гараж

10) вагон

Спасибо!

Разделы: Иностранные языки

Современное образование ставит главную задачу, не только формирование знаний, но и всестороннее развитие мышления и формирование у учащихся умения творчески осваивать способы практической деятельности.

Основными функциями исследовательского и творческого подхода в обучении являются:

  • создание положительной мотивации учения;
  • развитие интеллектуальной сферы личности;
  • формирование и развитие общеучебных умений и навыков: рефлективные и поисковые умения;
  • коммуникативные умения.

Можно выделить следующие типы творческой деятельности :

  • Реферативные -творческие работы, написанные на основе нескольких литературных источников.
  1. Реферат-это одна из первых ступеней в научно-исследовательской деятельности. Цель реферативной работы-выработка умений изучать научно-популярную литературу, выявлять основную мысль, грамотно оформить работу.
  2. Оформление титульного листа:
    • Название образовательного учреждения;
    • Тема реферата;
    • Фамилия и имя автора;
    • Фамилия, имя, отчество учителя (преподавателя)
    • Дата написания реферата.

Учителями нашей школы разработана тематика рефератов для 8-11 классов, направленных на расширение и углубление знаний, формирование познавательного интереса к предмету. Учащиеся при работе над рефератами знакомятся с реалиями страны изучаемого языка и родной культуры, достижениями науки и техники, коммуникативными и культуроведческими заданиями (см. приложение «Темы учебных рефератов»).

  • Экспериментальные - творческие работы, написанные на основе выполнения эксперимента, предполагающие самостоятельную трактовку собственной деятельности
  • Проектные- творческие работы, связанные с планированием, достижением и описанием определенного результата.

Наиболее важными видами исследований могут быть:

  1. Анализ аутентичного языкового материала: печатные материалы, аудио - и видеозаписи, Интернет, собственный опыт учащихся.
  2. Познавательно-поисковая деятельность.
  3. Проектная деятельность (создание радиопередачи, короткометражного фильма с комментариями на французском языке, создание собственного журнала, брошюры о достопримечательностях и т.п.).
  4. Написание рефератов.
  5. Самостоятельное прогнозирование возможных вариантов решения коммуникативных заданий, выбор способов и средств их реализации.

Учебные исследования по содержанию можно разделить на три вида:

  1. Монопредметные исследования, выполненные по одному конкретному предмету - французскому языку.
  2. Межпредметные исследования при решении проблем, требующие привлечения знаний из разных учебных предметов: английского языка, русского языка, истории и географии.
  3. Надпредметные исследования, предполагающие деятельность учителя и учащихся.

Исследовательская деятельность обучающихся может -быть организована на уроках различного вида: урок-исследование, урок-защита проекта, урок-радиопередача, на факультативных занятиях, элективных курсах, на заседаниях научно-исследовательского общества, научно-практических конференциях. Эта форма учебной работы сочетает работу над учебными исследованиями с коллективным обсуждением промежуточных и итоговых результатов, публичных защит, а также встречу с представителями науки и образования.

Основными этапами организации исследовательской деятельности являются:

  • Предъявление тем занятия;
  • Планирование работы, определение времени, срока защиты;
  • Изучение необходимой литературы;
  • Выдвижение гипотезы, формулировка цели, задач, составление плана исследования;
  • Консультация учителя;
  • Проверка учителем уровня теоретической подготовки ученика;
  • Обобщение результатов исследовательской деятельности обучающего: обобщают полученную информацию, формулируют выводы, оформляют работу;
  • Презентация работы может проводиться не только на уроках, но и на научно-практических конференциях.

Кроме того необходимо сформулировать критерии оценки работы , включающие:

  1. Уровень научности, глубины.
  2. Оценка экспериментальной работы.
  3. Уровень теоретических, лингвистических и социокультурных знаний.
  4. Соответствие языка работы стилистическим и грамматическим требованиям, орфографическая правильность.
  5. Новизна исследовательской работы.
  6. Соблюдение правил оформления работы.
  7. Ораторское искусство.

Для успешной организации и проведения исследовательской работы необходима серьёзная предварительная подготовка учащихся :

  • Включение элементов поиска при выполнении задания;
  • Раскрытие учителем сущности познавательного процесса;
  • Организация целостного исследования осуществляемого под руководством и наблюдением учителя, основанного на самостоятельном поиске, анализе, обобщение фактов (доклад, реферат, проект, стенд, интервью).

Эти критерии совпадают с требованиями государственной программы по иностран-ным языкам в разделе общеучебных умений. Среди них наибольшую актуальность имеют умения:

  • учебно-организационные (умения организовать режим плодотворной работы, оптимально соответствующий способностям учащегося);
  • учебно-интеллектуальные (умения анализировать и синтезировать информацию);
  • информационные (умения отбирать нужную информацию из различных источников, пользоваться различного рода справочными пособиями);
  • коммуникативные (умения составлять краткие и развернутые планы сообщений по темам, тезисы для сообщений, оформлять реферативные работы)

Темы учебных рефератов, проектов по французскому языку, выбираемые самими учащимися или предлагаемые учителем, определяются в зависимости от того, какие темы изучаются учащимися в то или иной период. Исследовательские работы могут касаться как реалий франкоязычных стран, так и реалий России. Темы могут предполагать сравнение культур, представление культуры франкоязычных стран, представление культуры родной страны. В последнем случае особо важным является использование аутентичных лингвистических средств.

Исследовательская и творческая деятельность особо значима для учащегося тогда, когда он видит результаты своего труда, умеет объяснять сущность полученных результатов. Это способствует развитию исследовательской компетентности и развитию предпрофессиональных навыков. Благодаря различным технологиям, коммуникативным заданиям и методикам ученик не только накапливает знания и учится общаться, но и происходит становление личности в направлении «этноцентризм - культурное самоопределение - диалог культур».

Темы рефератов для учащихся 8-11 классов по французскому языку 2012-2013 учебного года:

  1. Сходства и различия в образовании Франции и России.
  2. Варианты отдыха и работы для учащихся во Франции.
  3. Вклад в мировое киноискусство.
  4. Банковская система Франции: преимущества и недостатки.
  5. Готика во Французской культуре.
  6. В чём очарование французской кухни?
  7. Способы сохранения этнокультурной идентичности русскоязычных национальных меньшинств за рубежом.
  8. Типичные ошибки при переводе французских текстов.
  9. Этапы истории и деятельности ЮНЕСКО.
  10. Анализ развития российско-французских отношений в 2000-2012 годах.
  11. Французский язык как язык межнационального общения в Европе.
  12. Сопоставительный анализ разговорной лексики французского русского языка.
  13. По русским адресам Парижа.
  14. Франция в мире Европы.
  15. Сопоставительный анализ традиционных праздников Франции и России.

Thème: Mon école

Тема: Моя школа

Je fais mes études dans une école générale moyenne qui se trouve dans un quartier calme de ma ville natale. Il y a plein d’écoles ici mais la mienne est particulière. consiste en ce qu’elle est spécialisé en apprentissage de la langue française.

Chaque jour, on a une leçon de français au cours de laquelle nous étudions la grammaire et élargissons notre vocabulaire en lisant des textes divers. En ce qui concerne les exercices créatifs, on écris des essais sur des sujets intéressants et on organise des débats pour pratiquer la production orale. Du surcroît, chaque année, ont lieu les cours de biologie, de géographie ou de chimie en français. De cette façon on apprend le lexique spécifique qui pourrait nous être utile pour les études dans une université francophone.

Каждый день у нас есть урок французского, во время которого мы изучаем грамматику, расширяем словарный запас, читая разные тексты. В качестве творческих заданий мы пишем эссе на интересные темы и устраиваем дебаты для практики навыков говорения. А ещё каждый год проводятся курсы биологии, географии и химии на французском языке. Таким образом мы изучаем специфическую лексику, которая может пригодиться для обучения во французском университете.

Tous les enfants qui font leurs études dans mon école sont forts en langues étrangères. Beaucoup d’élèves des classes de dixième et d’onzième prennent part aux concours linguistiques et gagnent aux olympiades républicaines. Ceux qui sont les plus appliqués réussisent les examens internationaux de français qui s’appellent DELF et DALF.

Все ребята, которые учатся в моей школе, сильны в иностранных языках. Многие ученики старших классов принимают участие в лингвистических конкурсах и побеждают в республиканских олимпиадах. А самые старательные успешно сдают международные экзамены по французскому, которые называются DELF и DALF.

L"enseignement splendide du français est un grand avantage de de mon école mais il y en a plein d’autres. J’aime bien son ambiance. C’est un bâtiment vaste de trois étages qui est bien éclairé et où il fait toujours chaud. Sur le premier étage, on trouve un grand hall, un gymnase et les classes où les petits font leurs études. Le deuxième et le troisième étages sont occupés par les grands élèves. Il y a aussi une belle salle de réunion. Dans cette salle ont lieu les soirées dansantes et les carnavals de Noël.

Замечательное преподавание французского – это большой, но не единственный плюс моей школы. Ещё мне нравится обстановка в ней. Это просторное трёхэтажное здание, где всегда светло и тепло. На первом этаже расположен большой холл, спортзал и классы, в которых учатся малыши. Второй и третий этаж заняты взрослыми учащимися. Есть красивый актовый зал. Там проходят тематические танцы и новогодний карнавал.

On y a créé tous les conditions nécessaires pour l’apprentissage de TIC. Dans les salles spéciales, sont établis les ordinateurs avec des logiciels utils. En dehors des cours d’informatique prévus par l’horaire on a le droit de travailler dans ces salles de nous-mêmes.

Несмотря на то, что школа с языковым уклоном, здесь созданы все условия, необходимые для изучения ай-ти. В специальных комнатах установлены компьютеры с полезными программами. Помимо уроков информатики, предвиденных расписанием, мы имеем право работать в этих классах самостоятельно.

On a 3 cours de sport par semaine. ces cours-là, on développe la force et l’indurance ce qui aide se maintenir en forme et être sain.