Хитросплетения терминов «загрязнение» и «контаминация»: как сделать правильный выбор? Микробная контаминация лекарственных средств и способы ее снижения и возвращенные материалы и продукция.


Страшное слово КОНТАМИНАЦИЯ.

Проверяющая (контрольная или надзорная организация) проверяет в том числе, имеется ли в наличии разработанный и утвержденный комплекс мер (приказы, СОПы, инструкции), направленных на минимизацию риска контаминации лекарственных препаратов, с учетом условий соблюдения защиты от факторов внешней среды, в соответствии с п. 24 Правил надлежащей практики хранения.

Требования о наличии в аптечной организации одноимённой СОП ничем не обоснованно.

В организации, которая приобретает пакет документов у нас, имеется целый комплекс мер, направленных на минимизацию риска контаминации лекарственных препаратов. Выдумывать отдельный документ не имеет смысла.

В частности все локальные акты организации, которые будут у вас, в случае приобретения пакета документов, в том числе СОПы, предусматривают следующие меры:

отделка помещений для хранения лекарств допускает возможность проведения влажной уборки;

не требуется косметический ремонт;

обеспечена защита помещения для хранения от проникновения насекомых, грызунов;

потоки перемещения лекарственных препаратов между помещениями и зонами разделены, порядок контроля за входящими и исходящими потоками лекарств определен;

стеллажи для хранения промаркированы;

зоны хранения выявленных фальсифицированных, недоброкачественных, контрафактных лекарственных препаратов и карантинного хранения лекарственных препаратов не совмещены.

1) В СОП «Инструкция по организации хранения лекарственных препаратов в аптеке» содержатся следующие положения, направленные на минимизацию риска контаминации материалов или ЛП :

Субъект обращения ЛП разрабатывает и утверждает комплекс мер, направленных на минимизацию риска контаминации материалов или ЛП, при условии соблюдения защиты от воздействия факторов внешней среды.

Уборка помещений и обработка оборудования для хранения ЛП проводятся в соответствии с соответствующей стандартной операционной процедурой (СОП).

ЛП в помещениях для хранения должны размещаться в шкафах, на стеллажах, подтоварниках, поддонах и др. Не допускается размещение ЛП на полу без поддона. Поддоны могут располагаться на полу в один ряд или на стеллажах в несколько ярусов, в зависимости от высоты стеллажа. Не допускается размещение поддонов с ЛП в несколько рядов по высоте без использования стеллажей.

ЛП в помещениях хранения необходимо размещать с учетом наиболее полного использования площади, создания наилучших условий труда для работников, возможности применения средств механизации и обеспечения фармацевтического порядка.

При создании условий хранения отдельно взятого ЛП необходимо руководствоваться требованиями, указанными в фармакопейной статье или нормативной документации на это ЛП, установленными производителем (разработчиком) ЛП и требованиями надлежащей практики хранения и перевозки ЛП.

Хранение ЛП осуществляется в упаковке (потребительской, групповой), соответствующей требованиям нормативной документации на этот ЛП.

Хранение ЛП осуществляется при относительной влажности не более 60 5%, если специальные условия хранения не указаны в нормативной документации.

ЛП следует хранить так, чтобы не допустить их загрязнения, смешивания и перекрестной контаминации. Необходимо избегать посторонних запахов в помещениях для хранения.

Особенности хранения ЛП, требующих защиты от влаги

Лекарственные средства, которые при контакте с водой, влагой могут выделять газы и т.п., являются влагочувствительными. Маркировка влагочувствительных ЛП, как правило, содержит указание: "Хранить в сухом месте".

При хранении таких лекарственных средств необходимо создать условия, чтобы относительная влажность воздуха не превышала 50% при комнатной температуре (при нормальных условиях хранения) или эквивалентном давлении паров при другой температуре. Выполнение требования также предусматривает хранение влагочувствительного лекарственного средства в воздухонепроницаемой (влагонепроницаемой) потребительской упаковке, обеспечивающей указанную защиту и соблюдение условий хранения при обращении лекарственного средства.

Для поддержания низкого содержания влаги при хранении ЛП допустимо использовать осушающие вещества при условии исключения их прямого контакта с ЛП.

Помещения для хранения ЛРП должны быть чистыми и хорошо проветриваемыми, и, при необходимости, подвергаться дезинфекции, должны быть защищены от проникновения в них насекомых и животных, особенно грызунов.

Особое внимание должно быть уделено чистоте и надлежащему обслуживанию зон хранения, особенно там, где образуется пыль.

Дезинфицирующие средства

Дезинфицирующие средства следует хранить в герметично укупоренной таре в изолированном помещении вдали от помещений хранения пластмассовых, резиновых и металлических изделий и помещений получения воды очищенной.

2) В СОП «Инструкция по уборке рассыпанных и разлитых лекарственных средств» содержатся следующие положения, направленные на минимизацию риска контаминации материалов или ЛП :

Цель данной стандартной операционной процедуры - стандартизация процесса уборки разлитых или рассыпанных лекарственных средств для полного их устранения и исключения перекрестной контаминации, т.е. загрязнение лекарственного средства рассыпанными или разлитыми лекарственными средствами во время тех.

То есть вся данная инструкция и является одной из мер по недопущению контаминации.

3) В СОП «Инструкция по уборке помещения и обработке оборудования аптечной организации» содержатся следующие положения, направленные на минимизацию риска контаминации материалов или ЛП:

Требования к помещению и оборудованию

Помещения аптеки/аптечного пункта следует оборудовать, отделывать и содержать в соответствии с правилами санитарного режима в чистоте и надлежащем порядке;

Перед входом должно быть приспособление для очистки обуви от грязи. Очистка самих приспособлений должна проводиться по мере необходимости, но не реже 1 раза в смену;

Внутренние поверхности стен, потолков должны быть гладкими, допускать возможность проведения влажной уборки. Полы производственных помещений и материальных комнат должны иметь не образующее пыль покрытие, устойчивое к воздействию средств механизации и влажной уборки с использованием дезинфицирующих средств. Места примыкания стен к потолку и полу не должны иметь углублений, выступов и карнизов.

Материалы покрытия помещений должны быть антистатическими и иметь гигиенические сертификаты (водостойкие краски, эмали или кафельные глазурованные плитки светлых тонов). Полы покрываются неглазурованными керамическими плитками, линолеумом или релином с обязательной сваркой швов; - помещения аптеки/аптечного пункта должны отвечать техническим, санитарным, противопожарным и другим лицензионным требованиям и условиям при осуществлении фармацевтической деятельности;

Отделка административно - бытовых помещений допускает использование обоев, ковровых покрытий, паркета, масляных красок и т.п.

Отделка помещений (внутренние поверхности стен, потолков) для хранения ЛП должна допускать возможность проведения влажной уборки и исключать накопление пыли.

Помещения для хранения ЛП должны быть оснащены специальным оборудованием, позволяющим обеспечить их хранение с учетом физико-химических, фармакологических и токсикологических свойств, а также требований стандартов качества лекарственных средств и Государственной фармакопеи Российской Федерации и их надлежащую сохранность;

В аптеке/аптечном пункте должно быть выделено специальное помещение (шкаф) для хранения моющих и дезинфицирующих средств, инвентаря и материалов, применяемых при уборке помещений и обработке оборудования;

Аптека/аптечный пункт должны быть оснащена шкафами для хранения верхней и санитарной одежды, уличной и сменной обуви. В гардеробной верхняя одежда и обувь должны храниться отдельно от санитарной одежды и обуви;

В достаточном количестве должны быть моющие и дезинфицирующие средства, хозяйственный инвентарь, применяемые при уборке помещений и обработке оборудования;

Рабочие места персонала в зале обслуживания населения должны быть оснащены устройствами, предохраняющими работников от прямой капельной инфекции.

Санитарное содержание помещений, оборудования, инвентаря

Перед началом работы необходимо провести влажную уборку помещений (полов и оборудования) с применением дезсредств. Запрещается сухая уборка помещений.

Генеральная уборка производственных помещений должна проводиться не реже одного раза в неделю. Моют стены, двери, оборудование, полы. Потолки очищают от пыли влажными тряпками 1 раз в месяц. Оконные стекла, рамы и пространство между ними моют горячей водой с мылом или другими моющими средствами не реже одного раза в месяц. Одновременно производится уборка в шкафах в гардеробной;

Оборудование производственных помещений и торгового зала подвергают ежедневной уборке, шкафы для хранения ЛП в помещениях хранения (материальные комнаты) убирают по мере необходимости, но не реже одного раза в неделю.

Уборочный инвентарь должен быть промаркирован и использован строго по назначению. Хранение его осуществляют в специально выделенном месте (комната, шкафы) раздельно. Ветошь, предназначенная для уборки производственного оборудования, после дезинфекции и сушки, хранят в чистой промаркированной плотно закрытой таре (банка, кастрюля и др.).

4) В СОП «Инструкция по соблюдению персоналом аптечной организации правил личной гигиены» содержатся следующие положения, направленные на минимизацию риска контаминации материалов или ЛП:

Настоящая инструкция устанавливает требования к личной гигиене персонала аптечной организации. Исполнение и соблюдение этих требований обеспечивает сохранность качества, исключение контаминации реализуемой продукции и сохранение здоровья покупателя.

Остальные СОП, утверждённые в организации, также содержат меры, направленные на минимизацию риска контаминации лекарственных препаратов.

Теперь можно не бояться этого страшного слова «контаминация» (от лат. contaminatio — загрязнение в результате соприкосновения, смешение), процесс загрязнения лекарственного препарата и других товаров аптечного ассортимента.

В организации, которая приобрела у нас и реализует стандартные операционные процедуры, существует целый комплекс мер, исключающих подобное загрязнение.

Поэтому с выводами любой проверки, изложенными в акте проверке и соответствующем протоколе, которые установили отсутствие единого документа по контаминации нельзя согласиться в связи с их недостоверностью и несоответствия фактическим обстоятельствам и условиям, существующим в организации.

Растительное лекарственное сырье может загрязняться микроорганизмами на всех стадиях его заготовки (сбор, сушка, измельчение, упаковка, хранение). Преобладают на сырье представители микрофлоры воздуха, часто встречаются споровые и неспоровые палочки, кокки, пигментные бактерии, плесневые грибки, дрожжи. Находясь на растительном лекарственном сырье, микробы не только механически загрязняют его, но и при неправильном хранении (повышенная влажность, запыленность помещения, наличие насекомых, грызунов и т.д.) размножаются на нем, используя его для жизнедеятельности. При этом под действием микробных ферментов разрушаются фармакологически важные активные вещества, что приводит к снижению его лечебной ценности. Признаками порчи являются изменение консистенции, цвета, запаха. Особенно быстро портится свежее сырье.

Источники контаминации готовых препаратов нестерильный воздух аптек, оборудование, сырье, посуда, пробки, вода, руки персонала. Существенное значение приобретает также возможность распространения микробов, особенно патогенных, через рецепты.

Микробной порче подвергаются:

    порошки (особенно тальк, крахмал), сборы

    растворы, микстуры, настои, отвары, капли

    мази, пасты, шарики, свечи

    стерильные инъекционные препараты

Наибольшее количество микробов может быть в водных настоях, отварах, наименьшее – в настойках. Поэтому хранение настоев и отваров в холодильнике не должно превышать 2-е суток.

Находясь в готовых лекарственных препаратах, микроорганизмы размножаются в них, разрушая при этом активные компоненты препарата. Наиболее частыми признаками порчи настоев и отваров являются появление мути, изменение цвета, образование пленки, осадка, кислого запаха и т.д. Особенно ярко эти признаки порчи выражены при добавлении сахарного сиропа и при хранении в теплом помещении. Микробная загрязненность готовых препаратов во многом зависит от соблюдения в аптеках санитарно-гигиенического режима.

Для предупреждения микробной загрязненности лекарственных средств необходимо соблюдать следующие правила:

    обеззараживать воздух с помощью бактерицидных ламп,

    соблюдать правила личной гигиены,

    соблюдать технологию приготовления лекарственных препаратов,

    правильно хранить лекарственное сырье и готовые лекарственные формы,

    при необходимости применять консерванты.

3.1. Определение микробной контаминации лекарственных средств

Согласно требованиям ВОЗ и Государственной Фармакопеи Республики Беларусь существуют определенные нормативы, ограничивающие микробную контаминацию лекарственных препаратов. Для выявления микроорганизмов в лекарственных препаратах используют методы микробиологического анализа. Обычно определяют количество микроорганизмов в 1 г сухого препарата или в 1 мл раствора. Методики микробиологического анализа конкретной лекарственной формы индивидуальны. Это связано с бактерицидным и бактериостатическим действием самих препаратов, а также с чувствительностью или резистентностью микроорганизмов к данному лекарственному средству.

Микробиологическая чистота лекарственных средств, субстанций и вспомогательных материалов для производства лекарственных средств должна соответствовать требованиям, изложенным в статье 5.1. Государственной Фармакопеи Республики Беларусь «Общие тексты по стерилизации» (таблицы 3-4).

Таблица 3 – Микробиологическая чистота лекарственных средств

Применение

Для парентерального введения

Глазные лекарственные средства

Для нанесения на открытые раны и ожоги

Другие лекарственные средства, к которым предъявляется требование «стерильность»

Стерильность

Для применения местно, трансдермально

Для применения интравагинально

Для ведения в полости yxa,ноca

Для введения в дыхательные пути (за исключением тех лекарственных средств, которые должны быть стерильными)

Общее число аэробных бактерий и грибов (суммарно) - не более 10 2 в 1 г или в 1 мл

Отсутствие бактерий семейств Enterobacteriaceae в 1 г или в 1 мл

Отсутствие P . ае ruginosa в 1 г или в 1 мл

Отсутствие S . aur е us в l г или в 1 мл

Для приема внутрь или введения ректально

А. Лекарственные средства u з субстанций синтетического происхождения

Б. Лекарственные средства из субстанций природного происхождения (растительного, животного, минерального), за исключением средств, включенных в Категорию 4

    Общее число аэробных бактерий не более 10 3 в 1 г или в 1 мл

Общее число грибов не более 10 2 в 1 г или 1 мл

Отсутствие E . со li в 1 г или 1 мл

Общее число аэробных бактерий не более 10 4 в 1 г или в 1 мл

Общее число грибов не более 10 2 в 1 г или в 1 мл

Отсутствие E . со li в1 г или в1 мл

Отсутствие бактерий рода Salmonella в 10 г или в 10 мл

Отсутствие P . aeruginosa в 1 г или в 1 мл

Отсутствие S . aureus 1 г или в1 мл

Энтеробактерий - не более 10 2 в 1 г или в 1 мл

В. Детские лекарственные средства

Общее число аэробных бактерий не более 500 в 1 г или в 1 мл

Общее число грибов - не более 50 в 1 г или в 1 мл

Enterobacteriaceae в 1 г или в 1 мл

Отсутствие P . aeruginosa в 1 г или в 1 мл

Отсутствие S . aureus в 1 г или в 1 мл

Лекарственные средства, состоящие из одного вида сырья (фасованная продукция) или нескольких (сборы), также растительное сырье «ангро»

А. Лекарственные растительные средства или лекарственное сырье «ангро», применяемые в виде настоев и отваров, приготовленные с использованием термической обработки

В. Лекарственные растительные средства или лекарственное сырье «ангро», применяемые без термической обработки

Общее число аэробные бактерий не более 10 7 в 1 г или в 1 мл

Общее число грибов не более 10 5 в 1 г или 1 мл

    E . со li - не более 10 2 в 1 г

Общее число аэробных бактерий не более 10 в 1 г или в1 мл

Общее число грибов не более 10 4 в 1 г или в 1 мл

Отсутствие E . со li в 1 г или в 1 мл

Отсутствие бактерий рода Salmonella в 10 г или в 10мл

Энтеробактерий - не более 10 2 в 1 г или в 1 мл

Таблица 4 – Микробиологическая чистота субстанций и вспомогательных материалов для производства лекарственных средств

Применение

Субстанции

для производства:

Стерильных

лекарственных средств

Нестерильных лекарственных средств, относящихся к Категории 2

Общее число аэробных бактерий и грибов

(суммарно) не более 10 2 в 1 г или в 1 мл

Отсутствие бактерий семейства Enterobacteria сеае в 1 г или в 1 мл

Нестерильных лекарственных средств, относящихся к Категории 3В

Отсутствие P . aeruginosa в 1 г или в 1 мл

Отсутствие S . aureus 1 г или в 1 мл

Субстанции синтетического

происхождения для производства нестерильных лекарственных средств

Общее число аэробных бактерий не более 10 2 в 1 г или в1 мл

Общее число грибов не более 10 2 1 г или в 1 мл

Отсутствие E . со li в 1 г или в 1 мл

Субстанции природного

происхождения (растительного, животного или минерального)

Вспомогательные материалы (мука пшеничная, крахмал, тальк и т.д. )

Общее число аэробных бактерий не более 10 2 в 1 г или в 1 мл

Общее число грибов не более 10 в 1 г или в 1 мл

Отсутствие E . со li в 1 г или в 1 мл

Отсутствие бактерий рода Salmonella в 10 г или в 10 мл

Отсутствие P . aeruginosa в 1 г или в 1 мл

Отсутствие S . aureus в 1 г или в 1 мл

Энтеробактерий не более 10 2 1 г или в 1 мл

Как видно из таблиц, стерильными должны быть инъекционные препараты, мази, пленки, глазные капли и все лекарственные формы для новорожденных, для местного лечения гнойных ран, язв, ожогов.

Лекарственные формы для приема per os не должны содержать патогенных и условно-патогенных микроорганизмов.

Допускается не более 100 микробных клеток в 1 г (мл) препарата для лекарственных форм местного, интравагинального применения, а также для применения в полости уха и носа.

В состав некоторых нестерильных лекарственных препаратов входят компоненты и консерванты, обладающие антимикробным действием. Чтобы избежать неправильной оценки результатов испытания на микробиологическую чистоту предварительно определяют действие лекарственного средства в отношении следующих тест-культур: Staphylococcus aureus , Escherichia coli , Pseudomonas aeruginosa , Bacillus subtilis (cereus ), Candida albicans . Для культивирования тест-культур применяют соответствующие среды (таблица 5).

Таблица 5. Среды для культивирования тест-культур

Введение….3

1. Микробиологические требования к лекарственным препаратам и обеспечение их качества…5

1.1 Стерильные и нестерильные лекарственные препараты…5

1.2 Принципы микробиологического контроля лекарственных средств препаратов….7

1.3 Антимикробные консерванты в составе лекарственных средств….9

2.Источники и методы снижения микробной контаминации….18

2.1. Источники микробной контаминации лекарственных препаратов…18

2.2 Методы снижения микробной контаминации….24

2.3 Переживание микроскопических грибов в нестерильных лекарственных средствах и вспомогательных веществах для их производства…26

Заключение….33

Список литературы….….35

Введение (выдержка)

В последние годы мягкие лекарственные формы - мази, пасты, линименты, суппозитории и др. все шире применяются в лекарственной терапии. В связи с общим ухудшением экологической обстановки (в частности, в ряде областей, подвергшихся радиоактивному загрязнению вследствие аварии на Чернобыльской АЭС), отмечается рост дерматологических, гинекологических заболеваний, злокачественных образований кожи и др. , при лечении которых наиболее часто применяются мягкие лекарственные формы. В районах военных конфликтов в республиках СНГ, произошедших в последнее время крупномасштабных аварий, также велика потребность населения в препаратах для местного применения (в их числе - мягкие лекарственные формы) при лечении ран, ожогов и воспалительных процессов. Кроме того, в рецептуре врачей косметологических медицинских учреждений около 70% препаратов составляют мягкие лекарственные формы.

Основная часть (выдержка)

Активная фармацевтическая субстанция (АФС) или лекарственная субстанция - любое вещество или смесь веществ, предназначенные для производства лекарственных средств и являющиеся их активной составляющей. Такие вещества проявляют фармакологическую активность при лечении, профилактике или диагностике заболеваний. Сырье - исходные материалы, предназначенные для изготовления АФС. Вспомогательные средства - материалы, используемые в качестве добавок при получении АФС. АФС получают химическим синтезом и биосинтезом с помощью клеток- продуцентов (бактерий, грибов) или выделяют из сырья природного происхождения (животного, растительного, минерального).

Заключение (выдержка)

Микробы, обитающие на лекарственном растительном сырье могут включать представителей нормальной эпифитной и фитопатогенной микрофлоры. Микробная обсеменённость растительного лекарственного сырья зависит от исходной загрязненности, но может повышаться на этапах первичной обработки, измельчения, приведения в стандартное состояние. Порча сырья происходит в основном при повышенной влажности, способствующей размножению гнилостных микроорганизмов.

Эпифитная микрофлора [от греч. epi, на + phyton, растение] представлена микроорганизмами, обитающими на поверхности растений. Микроорганизмы-эпифиты не причиняют вреда растению, а в некоторых случаях составляют конкуренцию фитопатогенным микробам. В качестве источников питания эпифитная микрофлора утилизирует выделения растений и различные их поверхностные загрязнения.

Литература

1. Антимикробные консерванты в составе готовых лекарственных средств \\ Н.А. Ляпунов, Е.Г. Жемрова, Е.П. Безуглая, Е.В.Дунай \\Фармация - 2004 - №1\

2. Л. А. Бочкарева, Е. В. Грицевская, И. Т. Гильмутдинов и др., Экспресс-информация "Передовой опыт в химико-фармацевтической промышленности", № 1, 14 - 17 (1979).

3. Гунар О.В. Переживание микроскопических грибов в нестерильных лекарственных средствах и вспомогательных веществах для их производства // - 2006 - №1 - с 54-56

4. Изучение пригодности метода мембранной фильтрации с использованием предфильтра для контроля микробиологической чистоты нестерильных лекарственных средствЖемерова Е. Г., Деркач Н. З., Дунай Е. В., Литкевич С. А., Мирошниченко А. П., Шермухамедова О. Г., Поддубная Т. Л. (Государственный научный центр лекарственных средств, Государственное предприятие "Научно-экспертный фармакопейный центр") Фармаком. 2002, № 4, с. 22–30. Библ. 12. Рус.; рез. укр., англ.

5. Медицинская микробиология, Поздеев О.К. Покровский В.И

6. Микробиология и иммунология / Под ред.А.А.Воробьева.- М.: Медицина, 2001г.

7. Методические рекомендации «фитопатогенная микрофлора. микробиологические методы исследования лекарственного сырья и готовых лекарственных форм» для студентов фармацевтического факультета по предмету «микробиология» (Омская государственная медицинская академия 2005год)

Целью подготовки статей, посвященных профессиональной терминологии является стремление редакции журнала повысить у специалистов терминологическую культуру и препятствовать нежелательной тенденцииангло-американизмовв русском языке.

Терминология в широком смысле воспринимается как часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей. Точное знание того или иного события или явления требует такого же точного знания его названия, так называемого «термина». Термин – это слово или словосочетание, сознательно отобранное или созданное для обозначения специальных предметов, явлений, профессиональных понятий, той или иной сферы деятельности. Точное понимание терминов помогает глубже проникнуть в ту или иную специальную область знаний, и соответственноих неправильное употребление или нагромождение ненужных терминов только удаляет нас от понимания, преграждает доступ к знаниям.

В эпоху гармонизации нормативных требований неизбежны и закономерны массовые заимствования терминов, обозначающие новые понятия. Неологизмы, которые отражают новые явления и происходящие процессы, помогают уловить «дух времени», имеют серьезные шансы на прочное укоренение в языковой структуре.

Заимствованный из английского языкатермин «контаминация» является «одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов». Насколько это полезно и корректно, давайте попробуем разобраться!

Не претендуя на всю полноту и точность изложения, попытаемся выделить хотя бы лежащие на поверхности черты, наиболее характерные столь укоренившемуся и «почтенному»(особенно, в фармацевтической и пищевой отраслях) термину «контаминация».

Большинство англо-русских словарей при переводе слова «contamination » предполагают следующее*:

  1. загрязнение;
  2. заражение (радиоактивными, химическими веществами,биологическими агентами);
  3. инфицирование (Syn: infection);
  4. порча, разложение;
  5. загрязненность, засоренность;
  6. контаминация;
  7. попадание в определенную среду какой-либо примеси(Syn: impurity);
  8. вредная примесь, нежелательная примесь;
  9. отравление;
  10. соприкосновение.

Прежде всего, хотелось бы обратить внимание на слова «заражение», «инфицирование» - данные понятия подразумевают микробную(вирусную) природу загрязнителя. Также,во многих русскоязычных профессиональных текстах наиболее часто термин «контаминация» встречается именно в контексте микробной природы загрязнения, хотя для этого широко применяется другой англоязычный термин «biocontamination».

Во многом, интерпретация термина «contamination» зависит от сферы его применения. В медицинских энциклопедиях и справочных изданиях, термин «контаминация» трактуется как малоупотребительный термин для обозначения момента заражения, т. е. внедрения в организм чужеродного объекта (т.е. по сути, синоним термина «инфицирование»).

В психиатрии термин «контаминация» означает неправильное сложение слов, когда начало или конец одного слова заимствуется у следующего слова, например «плетыкзаязается» вместо «язык заплетается», в языкознании - образование нового слова или нового устойчивого словосочетания в результате скрещения двух различных слов или выражений, близких по звучанию, построению, значению, например «играть значение» из «играть роль»+«иметь значение».

Химическая энциклопедия представляет термин «контаминация»как заимствованный термин, обозначающий смешение компонентов, загрязнение проб, растворов и т.п., искажающие результаты анализа (есть и пример нормативного применения, см.ГОСТ Р 53182-2008«…Для предотвращения контаминации сосуд прикрывают бумагой, не содержащей пыли»)и т.п.

В Большой Советской Энциклопедии (БСЭ), термин «контаминация» рассматривается в контексте загрязнения магмы осадочными и метаморфическими породами. И интересное уточнение в отношении того, что «в отличие от процесса ассимиляции, включения постороннего материала при контаминации сохраняют реликты структуры первичных пород». Т.е. при контаминации (в отличие от других процессов) не происходит значительных изменений структуры загрязнителя. Но наиболее широкое применение термин «контаминация» нашел в фармацевтической отрасли и соответственно нормативных документах, связанных с обращением лекарственных средств.Начиная с приказаМинздрава РФ от 21.10.97 г №309 «Об утверждении инструкции по санитарному режиму аптечных организаций (аптек)», а именно «Контаминация микроорганизмами – первичное загрязнение, внесенное воздушным потоком; вторичное – врезультате несоблюдения требований асептики», и продолжаясь в GMP-руководстве и сопутствующих рекомендациях. При этом, вGMPразличают несколько категорий – перекрестная контаминация, микробная контаминация и др.

Также, на практике можно встретить отдельные мнения в отношении того, что «контаминация» и «загрязнение» это принципиально разные термины. Так ли это? Анализ всех доступных литературных источников, позволяет предположить, что термин «контаминация» может отличаться от термина «загрязнение» тем, что при контаминации какой-либо среды или объекта не происходит структурных изменений, но при этом изменяются изучаемые или используемые свойства такой среды или объекта. Т.е. получается, что например, при «контаминации» лекарственного препарата не будет изменяться его качественный и количественный состав, но изменятся потребительские свойства лекарственного препарата – соответствие спецификации, безопасность и терапевтическая эффективность препарата. С одной стороны красиво, но с другой – а чем собственно тогдаотличается термин «загрязнение»?

При всем разнообразии и возможностях перевода термина «contamination», в контексте поддержания промышленной чистоты, на наш взгляд наиболее корректноиспользовать русскоязычный термин «загрязнение»в возможных смысловых комбинациях, уточняя при необходимости природу загрязнителя – микробное загрязнение, химическое загрязнение, пересекающееся загрязнение и т.п. (см. таблицу).

В таблице приведены основные (часто употребляемые) однокоренные термины, связанные с англоязычным термином «сontamination».

Англоязычный термин

Заимствованные термины

Существующее русскоязычное значение

Contamination

Контаминация

Загрязнение

Biocontamination

Биоконтаминация

Биозагрязнение(частный случай, микробное загрязнение)

Cross - contamination

Перекрестная контаминация

Пересекающееся (сопутствующее, перекрестное) загрязнение

Contaminate

Контаминировать

Загрязнять

Contaminant

Контаминант

Загрязнитель, загрязняющее вещество (например, микроорганизмы, обсеменяющие объекты)

Contaminator

Контаминатор

Загрязняющий агент

Decontamination

Деконтаминация

Снижение уровня загрязнений

Able to contamination

Контаминационный

Контаминационный

Заключение

В международной практике стандартизации принято, чтобы для каждого понятия устанавливался один стандартизованный термин. Применение терминов-синонимов стандартизованного термина в официальных стандартах запрещено.

В русском языке существует множество стандартизированных терминов, которые не требуют подмены «непереводными» словами. Для того, чтобы специалисты различных стран понимали друг друга, необходимо осуществлять корректные переводы, и для этого совсем не обязательно использовать «чужеродные» термины.

Очевидно, не стоит спорить о том, что в профессиональном общении могут применяться заимствованные термины. Можно применять термин «контаминация», и даже заменять термин «очистка» на сладкий слуху «клининг». Можно довольно долго обсуждатьприемлемость того или иного термина, суть не в этом.

На практике целесообразнее использовать терминологию, понятную и воспринимаемую исполнителем работ (оператором). К примеру, протестируйте коллег на восприятие фразы - «При подозрении на контаминацию продукта, детергентами которые используются при клининге, асессору необходимо провести стратифицированный самплинг для обеспечения репрезентативной пробы». Скорее всего в среде профессионалов, подобная фраза не вызовет даже легкой тени невосприятия. Другой вопрос, в какое состояние она «повергнет» простого работника (например, контролера), слабо владеющего заимствованной терминологией и английским языком?Слишком витиевато получается так «творчески» интерпретироватьтерминологическую точность с оригиналом! А ведь именно непонимание и/или не восприятиезаимствованныхиностранных терминов, используемых в документации, является одной из причин частых ошибок персонала.

В каждой отрасли существует свой «сленг», называемый «профессиональной терминологией». Скорее всего, дляфармацевтической, химической и пищевой отраслей, будет крайне сложно потерять укоренившийсятермин «контаминация». Уж очень много слов тратится на объяснение сути столь «почтенного» термина. К тому же, именно в терминологии активно проявляются и сталкиваются вкусы и интересы различных специалистов. Но и нельзя забывать о том, что термин «контаминация» – слишком расплывчат и содержит только некое представление, ранее не требовавшее большей точности и определенности, а также то, что у него существует четкое понятие в русском языке «загрязнение».

А вот какую логику можно применить в отношении широко используемых терминов «аттестация», «квалификация» и «валидация» и насколько такие термины являются спорными, читайте в следующем номере нашего журнала.

* Приведены в порядке убывания частоты предлагаемого перевода



Версия для печати
  • 09.08.2019 «Аналитика Экспо 2020»

    Единственная в России выставка лабораторного оборудования и химических реактивов
    «Аналитика Экспо 2020»
    21 - 24 апреля в Москве, МВЦ «Крокус Экспо»
    Продемонстрируйте свою продукцию потенциальным клиентам – посетителям выставки.

    Участие в выставке «Аналитика Экспо» позволит вашей компании:

    • Привлечь новых клиентов
    6 020 специалиста посетили выставку «Аналитика Экспо 2019»
    • Увеличить объемы продаж
    4 617 специалистов посетили выставку с целью поиска товаров и услуг и получения актуальной отраслевой информации
    • Расширить географию сбыта
    1 410 посетителей - представители из 63 регионов России, а также Белоруссии, Казахстана и других стран.

    «Аналитика Экспо» - главное событие в области аналитической химии в России и странах СНГ.
    Выставка является центральной бизнес-площадкой, объединяющей поставщиков аналитического
    оборудования и специалистов различных научных и производственных лабораторий.

    Посетители выставки «Аналитика Экспо» - это специалисты российских научных
    и производственных лабораторий из различных отраслей промышленности: химической,
    фармацевтической, пищевой, медицинской, нефтегазовой, строительной, экологической,
    металлургической и других, а также научно-исследовательских организаций, здравоохранения
    и государственных учреждений.

    Ежегодно выставка показывает рост посетителей - в 2019 году 50% специалистов
    присутствовали на выставке впервые.

    Более 240 компаний , ведущих отечественных и зарубежных производителей и поставщиков,
    ежегодно принимают участие в выставке «Аналитика Экспо». Сейчас идет активный процесс
    бронирования площади на 2020 год.

    Успейте забронировать стенд на выставке «Аналитика Экспо 2020»!



  • 05.08.2019 Соблюдение температурного режима – камень преткновения для участников товаропроводящей цепи
    Количество судебных споров, связанных с термолабильностью лекарств, увеличивается. Об этом в ходе круглого стола «Валидация процесса транспортировки лекарственных средств», организованным Советом профессионалов по цепям поставок, заявил руководитель практики «Здравоохранение» юридической фирмы «Пепеляев групп» Александр Панов.

    Мероприятие состоялось в рамках третьей встречи рабочей группы «Фармацевтическая логистика» и собрало руководителей логистических компаний, а также представителей фармпроизводителей и дистрибьюторов.

    Руководитель ГК «Виалек» Александр Александров, обратил внимание, что отклонения в температурном режиме далеко не всегда приводят к несоответствию продукта должному уровню качества. По его словам, перевозки без отклонений не бывает, о чем свидетельствует, в том числе, и зарубежный опыт.

    «Невозможно обеспечить, чтобы температурный режим ни на минуту не вышел за пределы, - подчеркнул он. - Другой вопрос в том, что мы не должны допускать долгосрочных отклонений, и с юридической точки зрения это еще предстоит доработать, потому что сейчас в этом вопросе зачастую ставят знак равенства». Еще одна распространенная ошибка – мерить температуру воздуха, а не температуру продукта при перевозке, добавил он.

    Продолжая тему неточностей в определениях, эксперт отметил, что за качество продукции отвечает производитель и держатель регистрационного удостоверения. И в этой связи не нужно манипулировать понятиями «эффективность и безопасность».

    «Безопасность и эффективность подтверждаются на этапе доклинических и клинических исследований, - напомнил он. - Логисты обеспечивают это через применение надлежащих практик. Но говорить, что при перевозке нужно обеспечить безопасность и эффективность препарата, некорректно - перевозчики должны гарантировать, что транспортировка товара не оказала никакого влияния на качество продукта».

    Подробности читайте в «ФВ» № 23 (978) от 23.07.2019 г. в публикации «Как повезет».




Возникновение нового выражения или формы путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например, неправильное выражение «играть значение» возникло как контаминация двух выражений «играть роль» и «иметь значение». Помимо соединений в одно-двухходовые выражения или пословицы («Не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь») контаминацией называют также соединение имён и слов (точнее корней), например, «Ф. Толстоевский» (Толстой и Достоевский), «трагикомический» (из трагический и комический ) или «В Академии поэзии - в озерзамке беломраморном» (Игорь Северянин).

В широком понимании - понятие контаминации основывается на следующих положениях:

  1. Формально в новообразовании представлены, хотя бы одной буквой (точнее, фонемой), оба исходных слова
  2. В значении новообразования сложным образом переплетаются значения обоих исходных слов.
  • Сфера функционирования - заголовки
  • Характер выделенной части:
  • нарицательные существительные, ср.: гей рой нашего времени; Я был министром забор оны; суд ержанки; пиво нер всегда готов; за что вы травите пейс ателя? (см. также Кащенизм)
  • имя собственное, ср.: На шахте ОГПУ теперь работают по-стук ановски; Борис Инка лаевич на тропе войны; Кем была, кем стАлла и др.;
  • аббревиатуры, ср.: Самый кАиФ ный день города; АиФ ория; БАМ кротство; Вызывает большое СОРМ нение и др.
  • ярко выраженная «модность» освещаемой в публикации темы, ср.: Гей ниально!; С Интернет ционалом воспрянет род людской?; ВИЧ ное молчание и др.

В литературе

Контаминацией называют также комбинацию эпизодов разных произведений и введение в рассказ событий из другого литературного произведения.

Химия и биология

Фармацевтика

В фармацевтике - смешение (пересорт, приводящий к неверному отбору препаратов). Термин использован в нормативных документах.

См. также

Примечания


Wikimedia Foundation . 2010 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Контаминация" в других словарях:

    контаминация - (в психологии) (от лат. contaminatio смешение) ошибочное воспроизведение слов, заключающееся в объединении слогов, относящихся к разным словам, в одно слово (например, вместо слов «белок» и «виток» произносится «белток»). Подобные перестановки… … Большая психологическая энциклопедия

    - [лат. contaminatio смешение] 1) смешение, слияние разнородных факторов в новую совокупность; 2) лингв. возникновение нового слова или выражения в результате смешения частей двух слов и выражений (напр., некорректное «играть значение» как к.… … Словарь иностранных слов русского языка

    Смешение, соединение, загрязнение Словарь русских синонимов. контаминация см. смешение Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

    - (от лат. contaminatio соприкосновение смешение),1) взаимодействие близких по значению или по звучанию языковых единиц (чаще всего слов или словосочетаний), приводящее к возникновению, не всегда закономерному, новых единиц или к развитию у одной… … Большой Энциклопедический словарь

    Смешения магмы с полностью ассимилированными ею вмещающими или другими изв. п. В процессе К. посторонний материал усваивается магмой путем его прямого расплавления или путем матасоматических реакций и выноса части… … Геологическая энциклопедия

    - (от лат. contaminatio смешение) ложное воспроизведение информации, характеризующееся объединением в образе или понятии частей, принадлежащих к разным предметам. Для проявления явления контаминации оказывается важным смысловая и фонетическая… … Психологический словарь

    КОНТАМИНАЦИЯ, контаминации, жен. (лат. contaminatio соприкосновение) (линг.). Возникновение новой формы или выражения или нового значения слова посредством скрещивания, объединения элементов двух однородных созвучных форм. Неправильное выражение… … Толковый словарь Ушакова

    КОНТАМИНАЦИЯ, и, жен. 1. Смешение, соединение (книжн.). 2. В языкознании: возникновение нового выражения, слова, формы путём объединения элементов двух выражений или форм, чем н. сходных (напр., неправильное выражение «играть значение» из… … Толковый словарь Ожегова

    Попадание загрязнителей в образец или культуру; в микробиол. – засорение (загрязнение) чистой культуры посторонними микроорганизмами. (Источник: «Микробиология: словарь терминов», Фирсов Н.Н., М: Дрофа, 2006 г.) … Словарь микробиологии

    контаминация - и, ж. contamination f. <лат. contaminatio приведение в соприкосновение, смешение. 1. лингв. Возникновение нового слова или выражения посредством скрещивания, объединения частей двух слов или выражений; напр., неправильное выражение пожать удел … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    КОНТАМИНАЦИЯ - (от лат. contaminatio осквернение, заражение),малоупотребительный термин для обозначения момента заражения, т. е. внедрения в организм инфекта (см. Инфекция). В психиатрии термин К. обозначает неправильное сложение слов, когда начало или конец… … Большая медицинская энциклопедия

Книги

  • Контаминация в современном английском языке: A Fait Accompli , Н. А. Лаврова. Монография посвящена многоаспектному изучению словообразовательной модели контаминации в современном английском языке. В работе исследуются структурно-семантические и…